為規范翻譯服務市場,保障翻譯服務采購方與提供方的合法權益,促進翻譯行業健康有序發展,中國翻譯協會特制定本《翻譯服務采購指引 第1部分:筆譯行業規范》。本規范旨在為采購筆譯服務的各類機構和個人提供明確、專業的參考依據。
一、 適用范圍
本規范適用于中華人民共和國境內進行的各類筆譯服務采購活動,包括但不限于文學翻譯、科技翻譯、法律文件翻譯、商務文件翻譯、網站本地化等。
二、 基本原則
采購筆譯服務應遵循以下基本原則:
- 質量優先原則:應將翻譯質量作為核心考量,確保譯文準確、完整、通順,符合目標語言的表達習慣和專業規范。
- 專業對口原則:根據源文件所屬的專業領域,選擇具備相應專業知識、背景和經驗的翻譯服務提供方或個人。
- 權責明晰原則:采購方與翻譯服務提供方應在服務開始前,以合同等形式明確雙方的權利、義務、服務標準、交付要求、費用及支付方式、保密責任、知識產權歸屬、修改與爭議解決機制等。
- 流程規范原則:鼓勵建立并遵循規范的翻譯服務流程,通常包括項目分析、預處理、翻譯、審核(或校對)、編輯、質量控制和交付等環節。
三、 服務提供方資質要求
采購方在選擇翻譯服務提供方時,可參考以下資質:
- 機構資質:依法注冊的翻譯公司或服務機構,具備穩定的翻譯團隊和項目管理能力,有健全的質量控制體系。
- 人員資質:承擔翻譯任務的譯者應具備相應的語言能力、專業知識和翻譯經驗。鼓勵優先選用持有國內外權威翻譯資格認證(如中國翻譯協會翻譯資格認證、CATTI等)的譯者。
- 技術能力:具備運用計算機輔助翻譯(CAT)工具、術語管理工具等現代翻譯技術的能力,以提高翻譯效率、確保術語一致性和項目管理水平。
四、 服務流程與質量要求
- 項目溝通與確認:采購方需明確提供源文件、翻譯用途、目標讀者、專業領域、格式要求、交付時間、質量期望等具體需求。服務提供方應進行評估并給出可行性方案及報價。
- 翻譯過程:服務提供方應指派合格譯者,遵循既定的翻譯流程。對于大型或復雜項目,應實施嚴格的審校(通常包括譯者自校、專業審校、語言潤色等環節)。
- 質量評估標準:譯文質量應至少滿足以下基本要求:
- 準確性:忠實于原文,無錯譯、漏譯。
- 完整性:翻譯全部指定內容,包括文本、圖表、標注等。
- 專業性:術語統一、準確,符合行業或領域規范。
- 流暢性:譯文通順,符合目標語言的語法和表達習慣。
- 格式一致性:譯文版式、排版等符合約定要求。
- 交付與驗收:服務提供方應按約定時間、格式交付譯稿。采購方應及時進行驗收,如有異議,應在合同約定的期限內依據事先商定的標準提出修改意見。
五、 合同與保密
- 服務合同:建議雙方簽訂書面合同,明確約定第二條(基本原則)和第四條所述各項細節,特別是關于修改次數、額外費用、逾期責任、解約條件等。
- 保密義務:雙方應對在服務過程中接觸到的對方未公開信息承擔保密責任。涉及敏感或機密內容時,可另行簽訂保密協議。
六、 行業自律與糾紛處理
中國翻譯協會倡導會員單位及行業從業者自覺遵守本規范。在采購過程中發生爭議,鼓勵雙方首先通過友好協商解決。協商不成的,可依據合同約定尋求調解、仲裁或法律途徑解決。中國翻譯協會可提供必要的行業咨詢和調解協助。
本規范由中國翻譯協會負責解釋,并將根據行業發展情況適時修訂。采購方參照本規范進行筆譯服務采購,有助于獲得更優質、更有保障的翻譯服務,推動構建公平、透明、高效的翻譯服務市場環境。